Правила технического перевода документации и полезные советы
Появление новых разработок, неуклонное развитие технической сферы позволяет сотрудничать с партнерами во всем мире.
Пользуясь интернетом, можно найти любую информацию, использовать современные достижения, прогрессивные методы в разных сферах. Но без знаний иностранного языка не получается воспользоваться первоисточником. В таком случае стоит обратиться к профессиональным переводчикам, которые не только качественно могут перевести текст, но и сохранить его специфику.
Правила технического перевода
- Технический перевод считается одним из наиболее сложных, специфических видов переводов. В текстах обычно много терминов, специальных понятий, названий, аббревиатур, которые нужно перевести как можно более точно. От переводчика требуется наличие технического образования. Можно обратиться в специальную организацию, чтобы профессионалы смогли сделать технический перевод, заказ будет выполнен в короткий срок.
- Правила перевода технических текстов для всех одинаковы. Их неукоснительно следует соблюдать. Нельзя обращаться за помощью к машинным переводчикам, пользоваться специализированными словарями ввиду того, что иностранные слова могут иметь не одно значение.
- Переводчики технических текстов должны владеть в полной мере тем иностранным языком, на котором написан текст. В работе можно использовать любые источники информации, касающиеся данной темы. Специалист должен отлично знать терминологию, иметь знания (практические, теоретические) в области переводимых статей, пользоваться не одним видом перевода технических текстов.
- Перевод должен быть кратким, информационным, грамотным, без пунктуационных, орфографических ошибок, читабельным, отражать суть вопроса, изложенным логично. Текст не нужно загромождать пространственными описаниями. Технический перевод требует комплексного подхода, полной концентрации внимания.
- К техническому переводу относится перевод научных публикаций, стандартов качества, сертификатов, инструкций по монтажу иностранного оборудования, каталогов, чертежей – т.е. всего того, что относится к технической документации.
Качественно сделанный перевод – это сочетание адекватности, стиля, точности — свойств, присущих технической литературе. Перевод, осуществленный программой-переводчиком, не может быть в полной мере компетентным и качественным, каким получается при переводе человеком.