Правила технического перевода документации и полезные советы

28.10.2020 | Категория: Полезные статьи

Появление новых разработок, неуклонное развитие технической сферы позволяет сотрудничать с партнерами во всем мире.

Пользуясь интернетом, можно найти любую информацию, использовать современные достижения, прогрессивные методы в разных сферах. Но без знаний иностранного языка не получается воспользоваться первоисточником. В таком случае стоит обратиться к профессиональным переводчикам, которые не только качественно могут перевести текст, но и сохранить его специфику.

Правила технического перевода

  1. Технический перевод считается одним из наиболее сложных, специфических видов переводов. В текстах обычно много терминов, специальных понятий, названий, аббревиатур, которые нужно перевести как можно более точно. От переводчика требуется наличие технического образования. Можно обратиться в специальную организацию, чтобы профессионалы смогли сделать технический перевод, заказ будет выполнен в короткий срок.
  2. Правила перевода технических текстов для всех одинаковы. Их неукоснительно следует соблюдать. Нельзя обращаться за помощью к машинным переводчикам, пользоваться специализированными словарями ввиду того, что иностранные слова могут иметь не одно значение.
  3. Переводчики технических текстов должны владеть в полной мере тем иностранным языком, на котором написан текст. В работе можно использовать любые источники информации, касающиеся данной темы. Специалист должен отлично знать терминологию, иметь знания (практические, теоретические) в области переводимых статей, пользоваться не одним видом перевода технических текстов.
  4. Перевод должен быть кратким, информационным, грамотным, без пунктуационных, орфографических ошибок, читабельным, отражать суть вопроса, изложенным логично. Текст не нужно загромождать пространственными описаниями. Технический перевод требует комплексного подхода, полной концентрации внимания.
  5. К техническому переводу относится перевод научных публикаций, стандартов качества, сертификатов, инструкций по монтажу иностранного оборудования, каталогов, чертежей – т.е. всего того, что относится к технической документации.

Качественно сделанный перевод – это сочетание адекватности, стиля, точности — свойств, присущих технической литературе. Перевод, осуществленный программой-переводчиком, не может быть в полной мере компетентным и качественным, каким получается при переводе человеком.